Műsoron

streaming és mozi

Néhány országban gond van a The Witcher szinkronjával

2019. december 30. 16:22 Nincs hozzászólás
Oszd meg a cikket másokkal is:

Az első ilyen eset Spanyolországból érkezett, amiről néhány napja írt a Hobbyconsolas. Nem szeretnék spoilerezni, így a jelenetről csak felszínesen tudok beszámolni (a videóban hallható), miszerint Riviai Geralt és Yennefer beszélget egymással, amelyben egy sárkányról van szó, viszont Yennefer olyat mond, ami meglehetősen fura egy kopár szikla tetején.

Mint kiderült, a szinkron spanyol változatában a fordító (valószínűleg) véletlenül összetévesztette a törpéket (enanos) az ajtókkal (puertas), pedig a szövegben jól szerepelt.

A szinkronizálás során senki sem vette észre a forgatókönyv hibáját, amely a törpéket (enanos) tévesztette össze az ajtókkal (puertas), tehát Yennefer azt kérdezi, hogy merre van az átkozott ajtó. Mindez a magas hegyekben, a semmi közepén, így valószínűleg a törpékre utalt, és azt is kellett volna mondania.

Magyarországon is többen jelezték, hogy néhány résznél gond van a szinkronnal. Bizonyos szavak túl rövidre lettek vágva, vagy úgy hangzanak, mintha elharapták volna a végét, pedig ezt valójában semmi sem indokolja. A legtöbb probléma a mássalhangzókkal van, és leginkább az 5. résznél tapasztalható.

A The Witcher magyar szinkronját a Mafilm Audio Kft. készítette, akik azonnal reagáltak: Mivel sorozat szinkronját külföldön keverték, így a hibákat, amelyek a keverés során keletkeztek jelezték a Netflixnek és kérték azok kijavítását, ami eddig nem igazán sikerült. A Mafilm Audio Kft. megnyugtat mindenkit, hogy a hallható kiejtési hibák nem a felvételek során keletkeztek.

Ugyan ezek a „hibák” nem annyira jelentősek, és csak minimálisan befolyásolják a sorozat értékét, azért az internet népe azonnal felkapja az ilyen eseteket. A többi magyar vonatkozású Netflixes tartalom esetében nem tapasztaltam hasonlót, sőt, kifejezetten minőségi szinkronokkal találkoztam ezért is fura, hogy pont a Vaják (The Witcher) esetében csúsztak be ilyen bakik. Viszont az eset nem egyedi, hiszen a Trónok harca S08E03 spanyol fordításánál is hallottak félrefordítást, ami valószínűleg annak tudható be, hogy olykor nagyon kevés az idő a szinkronokra vagy nem időben küldik el a fájlokat:  

Oszd meg a cikket másokkal is: